{"id":8081,"date":"2023-05-17T23:43:31","date_gmt":"2023-05-17T23:43:31","guid":{"rendered":"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/?p=8081"},"modified":"2023-11-24T18:13:45","modified_gmt":"2023-11-24T18:13:45","slug":"dos-vias-ida-y-vuelta-de-la-traduccion-en-venezuela","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/dos-vias-ida-y-vuelta-de-la-traduccion-en-venezuela\/","title":{"rendered":"Dos v\u00edas: ida y vuelta de la traducci\u00f3n en Venezuela"},"content":{"rendered":"<h4 style=\"text-align: right;\">Juan Manuel Romero<\/h4>\n<p>Si nos remitimos al \u00e1mbito de la lengua inglesa, uno de los primero grandes tr\u00e1nsitos contempor\u00e1neos de traducci\u00f3n hechos en Venezuela se efect\u00faa en el 2009. Quien ejecuta esta empresa con un tino extraordinario es Jos\u00e9 Luis Palacios. En el a\u00f1o mencionado se publica su traducci\u00f3n, selecci\u00f3n, opiniones y notas en torno al cuento contempor\u00e1neo de los Estados Unidos. Un libro que a la postre terminar\u00e1 siendo pilar para el mundo hisp\u00e1nico. Un libro que sirvi\u00f3 para acercarnos a un tipo de cuento elaborado fuera de la circunstancias del espa\u00f1ol. Este texto se llam\u00f3 <em>Los mejores relatos. Narrativa estadounidense contempor\u00e1nea. <\/em><\/p>\n<p>Palacios, docente<em>, <\/em>matem\u00e1tico, cuentista, logr\u00f3, mediante sus traducciones, un acercamiento genuino al vasto mundo de la narraci\u00f3n corta del pa\u00eds norteamericano. El trabajo que realiza el autor de <em>Textosterona<\/em> a los cuentos de Leigh Allison Wilson, David Galef, Annie Proulx, Junot D\u00edaz, David Foster Wallace, y, al menos, a una docena de escritores m\u00e1s, resulta impecable, matem\u00e1ticamente bien hecha, una fresca y alta herencia de aquella famos\u00edsima <em>Antolog\u00eda del cuento norteamericano<\/em> realizada por Richard Ford.<\/p>\n<p>En el pr\u00f3logo a este libro se pueden notar algunas ideas singulares: a) La literatura norteamericana es a la literatura lo que la selecci\u00f3n brasile\u00f1a de f\u00fatbol es a este deporte, siempre est\u00e1 entre la \u00e9lite, marcando pauta, con figuras (escritores) a quienes hay que seguirles la pista para sondear por d\u00f3nde van las tendencias y la calidad. b) Tambi\u00e9n se expone c\u00f3mo ha sido esta tradici\u00f3n, disciplina y excelencia del cuento estadounidense, y c\u00f3mo se forja, incluso, desde las universidades el reclutamiento de los m\u00e1s destacados escritores para dictar cursos de escritura creativa, sin importar que aquellas no sean instituciones en las que se impartan carreras human\u00edsticas. c) De este pr\u00f3logo, adem\u00e1s, puede rescatarse la benevolencia de los incentivos y del entorno para publicar cuentos: solo los mejores cuentos.<\/p>\n<p>Revistas, antolog\u00edas, peri\u00f3dicos, cert\u00e1menes, una larga conjugaci\u00f3n de posibilidades para exponer la producci\u00f3n proveniente del mundo anglosaj\u00f3n. De ah\u00ed que de este contexto se pueda precisar un qui\u00e9nes, un qu\u00e9, un d\u00f3nde, un c\u00f3mo en torno al <em>Short story<\/em>.<\/p>\n<p>A\u00fan siguen resonando, por solo mencionar tres ejemplos, revistas como <em>The New Yorker<\/em> o <em>Granta<\/em>, o concursos de gran prestigio como el <em>O\u2019Henry Prize<\/em>, por el que han desfilado autores tan extraordinarios como Raymond Carver, Flannery O\u2019Connor, Lorrie Moore, incluyendo a las premio Nobel de literatura Alice Munro y Olga Tokarczuk\u2026<\/p>\n<p>El segundo gran tr\u00e1nsito de la traducci\u00f3n reciente en Venezuela ocurre en direcci\u00f3n contraria. Gracias a la feliz apertura, o al giro dado por uno de estos premios importantes norteamericanos, dos de nuestros autores han sido galardonados all\u00ed, porque sus obras hab\u00edan sido traducidas a la lengua inglesa.<\/p>\n<p>No fue sino a partir del a\u00f1o 2019 cuando el premio O\u2019Henry le abri\u00f3 la posibilidad de participar a otros autores cuyas lenguas de producci\u00f3n no fueran el ingl\u00e9s. Es aqu\u00ed cuando Latinoam\u00e9rica permea con fuerza y desde 2021 (en 2020 no hubo edici\u00f3n) empiezan a figurar ganadores con nacionalidades de este lado del mundo: chilenos, argentinos, mexicanos y venezolanos.<\/p>\n<p>Es as\u00ed como empiezan a aparecer algunos nombres clave de la literatura hispanoamericana como ganadores en este certamen: Alejandro Zambra, Samanta Schweblin, Cristina Rivera Garza. Y por Venezuela: Karina Sainz Borgo (Caracas, 1982) y Rodrigo Blanco Calder\u00f3n (Caracas, 1981).<\/p>\n<p>A estos \u00faltimos autores no solo la nacionalidad y la juventud les emparenta. Desde luego, tambi\u00e9n les hermana sus fulgurantes carreras literarias desde el principio de siglo XXI, y que se han incrementado con los alcances editoriales que se producen con la traducci\u00f3n de sus obras.<\/p>\n<p>Sainz Borgo, para asentar lo dicho, con sus novelas <em>La hija de la espa\u00f1ola, El tercer pa\u00eds, La isla del Doctor Schubert, <\/em>goza de una incre\u00edble cantidad de traducciones, como quiz\u00e1 hasta los momentos (o al menos no en las dos primeras d\u00e9cadas de este siglo) ning\u00fan otro escritor venezolano haya alcanzado m\u00e1s all\u00e1 de las robustas fronteras de nuestro idioma espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>La autora venezolana, tambi\u00e9n periodista, obtiene un puesto en la afamada selecci\u00f3n del O\u00b4Henry prize en la edici\u00f3n de 2021, y se convierte en la primera latinoamericana en ocupar semejante galard\u00f3n de la tradici\u00f3n anglosajona. Su cuento se titula \u201cScissors\u201d y fue publicado originalmente en <em>Granta Magazine,<\/em> mediante traducci\u00f3n de Elizabeth Bryer. En espa\u00f1ol el relato se llama \u201cTijeras\u201d. Se trata, en palabras de la misma autora, de una historia de migrantes, unas hijas y una mujer muy mayor que no tienen dinero y, para sobrevivir, tienen que vender su cabello.<\/p>\n<p>Por lo pronto, de Sainz Borgo no se conoce, editorialmente hablando, un libro de cuentos. Pero s\u00ed se sabe que es una autora que ha trabajado largamente con el g\u00e9nero. Al menos tres textos avalan la anterior afirmaci\u00f3n. Cuentos que han aparecido en distintas publicaciones peri\u00f3dicas a causa de otros galardones o por haber sido recogidos en antolog\u00edas: en la edici\u00f3n del a\u00f1o 2011 del ahora extinto Concurso de cuentos del diario El Nacional, la autora de <em>La hija de la espa\u00f1ola\u00a0 <\/em>obtuvo una menci\u00f3n especial por su cuento \u201cUn clavadista en el Hudson\u201d. M\u00e1s tarde, publica en un volumen de narradores latinoamericanos que lleva por nombre <em>Huellas en el mar<\/em> un cuento: \u201cAlmohadas\u201d. \u00a0Tambi\u00e9n se sabe que en un libro que lleva por t\u00edtulo <em>2030<\/em> figura otro texto suyo de narrativa breve \u201cLa guerra de las especies\u201d. Lo que nos lleva a pensar que, quiz\u00e1s, estemos por leer la agrupaci\u00f3n de estos y otros textos en un futuro libro de cuentos de esta afamada narradora que, hasta ahora, se ha caracterizado por sus novelas frontales.<\/p>\n<p>Por su parte, Blanco Calder\u00f3n igual posee una obra s\u00f3lida, con al menos dos novelas, <em>The Night<\/em>\u00a0 y <em>Simpat\u00eda<\/em>, as\u00ed como tambi\u00e9n un repertorio de libros de cuentos que le han consagrado como un narrador respetable y laureado.<\/p>\n<p>En el 2017, fue finalista del V Premio Narrativa Breve Ribera del Duero por su cuarto libro de cuentos <em>Los terneros<\/em>. Un par de a\u00f1os despu\u00e9s obtuvo el Premio bienal de Novela Mario Vargas Llosa con su primera novela. Premios que, de una u otra manera, le han abierto las puertas a su obra hacia otros lectores y otras lenguas.<\/p>\n<p>El mundo franc\u00f3fono, por ejemplo, conoce la obra de Blanco Calder\u00f3n gracias a la traducci\u00f3n que hizo la editorial Gallimard de <em>The Night<\/em>, espec\u00edficamente realizada por Robert Amutio, el mismo que tradujo al franc\u00e9s a Ricardo Piglia y a Roberto Bola\u00f1o.<\/p>\n<p>Ahora bien, los lectores anglosajones, que es el caso que nos ocupa espec\u00edficamente, \u00a0empezaron a conocer, desde el a\u00f1o 2014, la cuent\u00edstica de Blanco Calder\u00f3n, debido a que un texto suyo \u201cEmunctories\u201d (Emuntorios) apareci\u00f3 en el n\u00famero 46 de la revista Mc Sweeny\u2019s, en la colecci\u00f3n que se llam\u00f3 \u201cThirteen crime strories from Latin America\u201d.<\/p>\n<p>El otro pelda\u00f1o consagratorio al que accede el escritor venezolano en Norteam\u00e9rica se da en abril de 2023. El autor de \u201cLos golpes de la vida\u201d (texto con el que se alza ganador del LXI Concurso anual de cuentos del diario El Nacional, en el 2007), forma parte de la lista selecta de veinte autores ganadores del O\u00b4Henry prize de este a\u00f1o.<\/p>\n<p>Su cuento \u201cThe mad people of Paris\u201d, que fue publicado originalmente en <em>Southwest review<\/em>, cont\u00f3 con la traducci\u00f3n de Thomas Buntead. En espa\u00f1ol el relato se llama \u201cLos locos de Par\u00eds\u201d y es uno de los siete cuentos que conforman el libro <em>Los terneros<\/em>. Se trata de las andanzas de algunos extranjeros por las calles de la capital francesa posterior a la masacre de Bataclam, y, en medio de la atm\u00f3sfera del duelo colectivo, intentan, entre otras cosas, adquirir destrezas ling\u00fc\u00edsticas en el idioma galo entrando a ciertas iglesias para confesar pecados que, tal vez, no existan.<\/p>\n<p>Dos autores venezolanos contempor\u00e1neos, Karina Sainz Borgo y Rodrigo Blanco Calder\u00f3n, quienes junto a otros autores (pensamos r\u00e1pidamente en Barrera Tyszka, M\u00e9ndez Gu\u00e9dez, S\u00e1nchez Rugeles, Gustavo Valle, Fedosy Santaella), desde sus particulares obras narrativas, tan eficaces como poderosas, contin\u00faan abriendo las brechas hacia nuevos y m\u00e1s lectores de otras lenguas, nuevas v\u00edas de ida y vuelta, gracias al creciente inter\u00e9s editorial y a esa mutaci\u00f3n (cuando es saludable y no una mera traici\u00f3n) llamada traducci\u00f3n.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/juan-manuel-romero-a\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Sobre el autor<\/a><\/h4>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Juan Manuel Romero Si nos remitimos al \u00e1mbito de la lengua inglesa, uno de los primero grandes tr\u00e1nsitos contempor\u00e1neos de traducci\u00f3n hechos en Venezuela se efect\u00faa en el 2009. Quien ejecuta esta empresa con un tino extraordinario es Jos\u00e9 Luis Palacios. En el a\u00f1o mencionado se publica su traducci\u00f3n, selecci\u00f3n, opiniones y notas en torno [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":8082,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[44,3],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8081"}],"collection":[{"href":"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8081"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8081\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8090,"href":"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8081\/revisions\/8090"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8082"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8081"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8081"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eldienteroto.org\/wp49\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8081"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}